|  מהו תמלול? |  מה זאת הגהה? |  מה זאת עריכה לשונית? |  תרגום לאנגלית - המיומנויות הדרושות |  תרגום אוטומטי |  תרגומים - למה צריך את זה? | 

תמליל שגב פועלת משנת 1991 ברציפות תוך הקפדה על איכות ושירות. החברה מעניקה שירותי תרגום עסקי בכל השפות, תמלול, עריכה לשונית והפקת דפוס ומעסיקה עובדים מקצועיים בלבד. כל העבודות עוברות בקרת איכות לפני שליחתן ללקוח. אצלנו שומעים את החיוך בטלפון. Smile

 

תרגום – חיבור בין עולמות


תרגום תוכן או מסמכים זו פעולה לא פשוטה שמחייבת את המתרגם להיות מדויק ונאמן לטקסט המקורי, ובו זמנית לבצע תרגום, שיעביר את הלך הדברים ואת ההרגשה הכללית של הטקסט המקורי.
מעבר להגשת תרגומים מילוליים משפה אחת לשנייה, ישנו צד נוסף לכל פרויקט תרגומים. העברת הלך הרוח משפת המקור, תרגום טון הדיבור והאינטונציה משפה לשפה. כשאדם קורא טקסט שעבר תרגום, הוא צריך להבין לא רק את המילים אלא גם את הכוונה שמאחורי המילים. תרגום טוב מצליח לחבר בין עולמות שונים בצורה חלקה ולא מאולצת. תרגום מדויק פותח עבורנו דלתות ועוזר לעסקים לצמוח ולמכור.

בימינו, יותר ויותר אנשים צריכים שירותי תרגום למטרות שונות. תרגומים הם שירות שרלבנטי לתחומים רבים: תרגום מסמכים משפטיים, ספרים, מחזות וסרטים, תרגומים של דפי ואתרי אינטרנט ועוד.
אנשים רבים מתייחסים למשימת תרגום מסמכים או תוכן בקלות ראש, ולעיתים בביטול מסוים. גישה זו יכולה להיות נכונה אם החומר ממנו אנו רוצים תרגומים הוא תכתובות אישיות או דוא"ל קצר. אך תרגומים של מסמכים משפטיים, מחזה או כל דבר שצריך להגיע לדפוס, היא פעולה שרחוקה מלהיות פשוטה או קלה.

טעויות בתפיסה לגבי שירותי תרגום
אל כל משימת תרגום יש לגשת בצורה רצינית ועם מחשבה, על מנת לקבל תרגומים איכותיים ויעילים של המסמך המבוקש. לפני התחלת פרויקט תרגום או בחירת ספק תרגומים עלינו לבחון כמה טעויות בתפיסה לגבי שירותי תרגום.

1. כל מי שיודע שפה זרה יכול להיות מתרגם. זו אולי השגיאה הנפוצה ביותר. לא כל מי שיודע לדבר, לכתוב ולקרוא שפה זרה יכול לספק תרגום מוצלח. המתרגם צריך להיות בעל הבנה עמוקה של שתי שפות, שפת אם ושפה זרה. על מי שמבצע תרגומים להיות מסוגל לכתוב טוב ובדקדוק מושלם. על המתרגם גם להבין את התרבות מאחורי שפת המקור. אם זה לא המצב אז תרגום מדויק ויעיל כמעט אינו אפשרי.

2. תרגום זו משימה קלה. תרגום אינה משימה קלה ואף יכולה להיות מאוד מורכבת. האדם או החברה המבצעים עבורך תרגומים יעידו שזו משימה סבוכה, ולעיתים מורטת עצבים. על המתרגם להיות בעל מוח חריף ועין חדה, ולשים לב לפרטים. התהליך מצריך קפיצה קבועה משפה לשפה, הבנת הטקסט באופן מלא, והעברת המסר באופן הנכון ביותר לשפת היעד.

3. מחשבים יכולים לבצע תרגומים היא עוד טעות. נכון שיש תוכנות שמספקות שירותי תרגום מידיים, אך מכונה לעולם לא תוכל לספק תרגום איכותי, מקצועי ומהימן למקור כמו מתרגם אנושי. זאת משום שמחשבים אינם מבינים מהי שפה ואיך בני אדם משתמשים בה.

4. לא צריך שירותי תרגום מקצועיים. הצהרה זו אולי אינה טעות בתפיסה, אך היא כן מטעה. נכון שלא תמיד צריך שירות תרגומים מקצועי. זה מאוד תלוי אלו תרגומים אדם צריך. כאמור, תרגומים של קטע קריאה קצר לשימוש פרטי, דוא"ל פרטי, תכתובות בעלות אופי פרטי אינם מחייבים חברת תרגומים מקצועית. אך אם המסמכים עוסקים במידע משפטי, חוזים עסקיים, תרגומים טכניים או מחזה לתיאטרון, עליהם להיות מדויקים ומתוארים בצורה מקצועית, ולכן רצוי להשתמש בשירותי תרגומים מקצועיים.

האם תפיסות אלו נשמעות מוכרות? אם אתם באמת רוצים תרגומים מקצועיים, נכונים ומדויקים על מנת לעזור לעסק שלכם לגדול ולצמוח, או אם אתם רוצים להימנע מבעיות משפטיות, חייבים לוודא שרק מקצוען ומתרגם בעל מוניטין יבצע עבורכם תרגומים. את המקצוענים האלו ניתן למצוא בחברות תרגומים מקצועיות או מתרגמים עצמאיים.

לקבלת הצעת מחיר: שלחו את בקשתכם ל-  כתובת דוא"ל זו מוגנת מפני spambots, יש לאפשר JavaScript על-מנת לראות את הכתובת או פשוט חייגו 03-7513149